Tłumaczenia prawnicze – czy zawsze deleguje się do pracy tłumaczy przysięgłych?

Magdalena Kornatowska

27 kwietnia 2022

Osoby, które mają w Polsce uprawnienia tłumacza przysięgłego, należą do wąskiego grona specjalistów, których powszechnie uznaje się za osoby zaufania publicznego. Ci eksperci pomagają osobom prywatnym i klientom firmowym sprawnie załatwić sprawy urzędowe, dopełnić formalności u notariusza czy zrozumieć treść obcojęzycznych dokumentów procesowych. Należy jednak pamiętać, że nie wszystkie tłumaczenia o charakterze prawniczym wymagają udziału tłumacza przysięgłego. 

Tłumaczenia prawnicze tylko z profesjonalistą

Pamiętacie film z 2001 roku pt. „Legalna blondynka”? Reese Whiterspoon wciela się tam w rolę porzuconej przez chłopaka Elle, która postanawia go odzyskać i udowodnić mu, że jest inteligentna. Tak rozpoczyna studia prawnicze na Harvardzie. Pomimo perypetii zdaje egzaminy i zostaje prawniczką. 

Choć w rzeczywistości zgłębianie meandrów prawa nie jest tak różowe, jak przedstawia to przytoczona przez nas produkcja, to film ten ma jeden plus – uzmysławia nam, że każdy, kto chce mieć z nim związek, musi zdobyć wykształcenie zawodowe. 

Tłumaczenia dokumentów prawniczych to przekłady treści z dziedziny prawa lub dziedzin pokrewnych, których tematyka obejmuje również zagadnienia prawne. Na rynku istnieje sporo firm trudniących się tą specjalizacją – przykładowo tłumaczenia prawnicze online wykonywane przez zawodowych tłumaczy wyspecjalizowanych w dziedzinie prawa realizuje firma Supertłumacz. W ręce specjalistów często trafiają akty prawne, dokumenty kredytowe, decyzje administracyjne, pozwy i pisma procesowe, polisy ubezpieczeniowe, świadectwa szkolne czy zaświadczenia. 

Tłumacz prawniczy pracuje także z analizami prawnymi, artykułami i pracami naukowymi oraz z podręcznikami akademickimi. Do takiego specjalisty zgłaszają się również klienci, którzy potrzebują tłumaczeń tekstów prawniczych z dziedzin pokrewnych, na przykład finansów czy medycyny. 

Jak to się mówi: nieznajomość prawa szkodzi. W związku z tym należy tak wybrać osobę czy firmę, której powierzy się przetłumaczenie dokumentów, aby oddać je w fachowe ręce. 

Tłumaczenia prawnicze – kiedy potrzebny jest tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły potrzebny jest w każdej sytuacji, kiedy należy formalnie potwierdzić autentyczność dokumentu. Mówimy tutaj o tak zwanym tłumaczeniu poświadczonym, kolokwialnie określanym jako tłumaczenie przysięgłe. Dotyczy ono dokumentów, które mają tak zwaną moc prawną. 

Osoby prywatne zazwyczaj zgłaszają się do tłumacza przysięgłego z prośbą o przetłumaczenie aktów małżeństwa, urodzenia czy zgonu; aktów notarialnych, dowodu rejestracyjnego i karty pojazdu lub dyplomu ukończenia uczelni wyższej. 

Klienci firmowi zwykle potrzebują tłumaczenia poświadczonego decyzji i wyroków sądowych, odpisów z rejestru przedsiębiorców (KRS), umów spółki czy wypisów z rejestru handlowego. 

Tłumaczenia przysięgłe wykonywane są także na potrzeby organów państwowych – policji, prokuratury, sądów. 

Potrzebny tłumacz prawniczy

Należy podkreślić, że przedsiębiorcy nie zawsze muszą prosić o pomoc tłumacza przysięgłego. Istnieje wiele dokumentów, których przekład jest potrzebny wyłącznie na potrzeby wewnętrzne firmy. Możemy tu mówić o dokumentach przetargowych czy ofertach handlowych. 

Tłumaczenia prawnicze z niemieckiego, portugalskiego czy włoskiego publikacji akademickich, rozpraw i artykułów naukowych to zadanie, które należy powierzyć zawodowemu tłumaczowi, ale tu również nie jest potrzebny nam tłumacz przysięgły.

Nie wiesz, czy tłumaczenia prawnicze z angielskiego, francuskiego lub włoskiego trzeba oddać w ręce tłumacza przysięgłego? W takiej sytuacji warto skontaktować się z biurem tłumaczeń i zapytać o to specjalistów.