Profesjonalne tłumaczenia polsko włoskie – komu je zlecić?

Magdalena Kornatowska

23 lutego 2022

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie jest elementem kluczowym w przypadku dokumentów medycznych, prawnych czy biznesowych umów. Jednak nawet gdy potrzebujemy dokonać tłumaczenia strony internetowej czy dokumentu, musimy zwrócić uwagę na jakość pracy tłumacza.

Tłumaczenie języka polskiego na włoski – o czym warto pamiętać?

Język włoski uznaje się za jeden z łatwiejszych do nauczenia. Jednak czym innym jest opanowanie języka na poziomie pozwalającym na swobodne podróżowanie po tym kraju czy rozmowę z mieszkańcami Italii, a czym innym właściwe wykonanie tłumaczenia z języka polskiego na włoski.

Pierwszym problemem, na który napotyka tłumacz, są zasady. Trudnością jest zrozumienie, którego rodzajnika użyć w konkretnym przypadku, a także odpowiednie zastosowanie przyimków. Język włoski ma też osiem czasów i inaczej niż w przypadku języka angielskiego, wszystkie one mają szerokie zastosowanie. Problematyczne w tym kontekście jest zwłaszcza tłumaczenie dokumentów technicznych, gdzie obowiązuje skomplikowany system używania czasowników.

Musimy też pamiętać, że język włoski, rozszerza tekst w porównaniu z jego polskim odpowiednikiem. Największym wyzwaniem w tłumaczeniu z polskiego na włoski jest długość tekstu docelowego. Zwykle włoski używa o wiele więcej słów do wyrażania pojęć, co może stanowić problem, gdy istnieją ograniczenia miejsca, na przykład na stronach internetowych lub aplikacjach mobilnych. To samo dotyczy innych typów treści, takich jak jednostronicowe strony, ulotki czy prezentacje.

W języku polskim wiele tych samych słów oznacza różne rzeczy. To sprawia, że tłumaczenie polsko włoskie jest skomplikowane, ponieważ ten wykorzystuje więcej niuansów i złożoności do przekazywania pomysłów. Istnieje kilka popularnych słów, które bardzo trudno przetłumaczyć na włoski, ponieważ w języku polskim mają one wielokrotne znaczenie.

Dlatego tak ważne jest zapewnienie kontekstu tłumaczom. Przesyłając prośbę o tłumaczenie, pamiętaj o dołączeniu notatek o tym, w jaki sposób słowa i wyrażenia będą używane. Ostatecznie włoski to język ekspresyjny, zrodzony z poezji i łaciny. Częścią tego, co sprawia, że włoski jest tak piękny do słuchania, jest rytm składni i słownictwa. Z kolei wiele polskich zwrotów, ma za zadanie jak najszybsze wyjaśnienie danej kwestii.

Biuro tłumaczeń języka włoskiego – jakie wybrać?

Różne biura koncentrują się na różnych zamówieniach, poziomie jakości i usług. Ponadto różne agencje specjalizują się w różnych rodzajach i tematach tłumaczeń. Oznacza to, że w praktyce nie ma biura tłumaczeń idealnego dla wszystkich. Dlatego dokonując wyboru, zwróć uwagę na kilka rzeczy.

Techniki reklamowe często odwracają uwagę klienta od zmiennych i informacji, na które ten powinien zwrócić szczególną uwagę. Aby dowiedzieć się, jak wybrać biuro tłumaczeń, powinieneś skoncentrować się na następujących informacjach:

  • Doświadczenie znajomych i przyjaciół, ale też zostawiających opinie internautów w zakresie przetłumaczonego tekstu lub dokumentu.
  • Recenzje użytkowników zamieszczone w Internecie.
  • Osobiste wnioski z komunikacji telefonicznej na temat kompetencji pracowników firmy.
  • Prosta analiza przykładów przetłumaczonych tekstów publikowanych w sieci.
  • Zgodność z proponowaną liczbą języków obcych i liczbą pracowników w firmie. 2-3 tłumaczy nie może pracować z 30-40 językami.
  • Obecność dyplomów i świadectw umiejętności i kompetencji.
  • Stan biura.
  • Styl komunikacji z klientem.

Podejrzanie wysoka lub niska cena usług wskazuje na manipulacje w celu przyciągnięcia klientów, ale nie na jakość tłumaczenia. Sprawdź, na jakich przewagach konkurencyjnych skupia się biuro. Obietnice „przetłumaczenia strony za niską cenę” lub „najlepsze tłumaczenie w najniższych cenach” to wyraźne próby przyciągnięcia klientów nie kompetencjami, ale obietnicą niskich kosztów. Wiele biur podaje wycenę tłumaczenia dopiero po zapoznaniu się z materiałem i stawia na indywidualne podejście do klientów. Jakość i cena są zawsze odwrotnie proporcjonalne do siebie. Sprawdź tłumaczenia polsko włoskie w biurze tłumaczeń.

Zwróć uwagę na adres strony internetowej i adres e-mail, z którym się kontaktujesz. Jeśli firmie zależy na swojej marce i wizerunku, jest mało prawdopodobne, że będzie hostować witrynę w bezpłatnej usłudze i korzystać z usług takich jak Gmail do korespondencji. Koszt płatnego hostingu i serwera pocztowego może pokryć nawet firma „start-up”, nie mówiąc już o uznanych profesjonalistach. Ponadto oszuści i firmy typu fly-by-night znacznie częściej korzystają z bezpłatnych usług. Przeczytaj materiały informacyjne na stronie internetowej firmy i oceń ich poziom. Obecność przydatnych informacji mówi o doświadczeniu firmy.